阅读历史 |

迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接(2 / 2)

加入书签

治安法官沾了沾口水,用拆信刀划开。里面薄薄的信纸不知写了什么,他脸色大变。

回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!”

几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。

修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。

“你们不能这么对我!我可是——”

话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。

院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。

黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。

让娜想,昨天才是永久拥有的。

当下发生的不属于时间。

让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。

“让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。”

治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。

“何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。

“随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。

“什么时候审判我?”

“明天。”

“好。”

--

神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母 й (yod)、? (he) 和 ? (waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“YHWH”这个名字。

文中雅赫维那句“ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι”即“eloi, eloi, lamma sabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。

原版为:

???? ???? ???? ?? ??????

’?lāh? ’?lāh? me??l ma ?baqtan?

或:

??? ???? ???? ?????

Elahí Elahí, lamaná ?avaqtaní?

另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι,即eli, eli, lama sabachthani。

原版为:

??? ??? ??? ??????

’ēl? ’ēl? lāma ‘?zabtān?

(注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)

eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλι (eli) 是希伯来语复合词??й ('ely)的音译。

el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。

el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母 ?,创造了?????这个词。

lama指???,是为什么的意思。

sabachtani即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you have shabaqed me。意味着离开、放弃或放弃。

也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”

特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”

因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。

译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。

不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。

↑返回顶部↑

书页/目录