阅读历史 |

第146页(1 / 2)

加入书签

赫德森太太端了茶水上了,静静放到他们桌前,小心地扫了一眼她的孩子还有福尔摩斯先生,微微笑着离开了。

请喝茶,先生,然后您可以继续讲述您的故事了。歇洛克将左腿往右侧交叠,足尖轻点,手肘撑着沙发背他以一种自在的姿态向不安的委托人传递自己的权威性。

而在旁边的阿德莉亚稍微感觉到领地有所被侵犯,

好吧,不能在客人面前揭穿他。

她是从来不承认两人就是越挨越近的或许她心知肚明。

作者有话说:

那个年轻人告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他似乎非常着急,我们一来到街上,他就一把将我推进马车内。你要知道做翻译也是需要细心的活计,我坐进车中,立刻发现了不对,我坐的车是旧损的,但却很讲究,不像伦敦那种寒酸的普通四轮马车。拉蒂默先生坐在我对面,他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前后挥舞了几次,似乎是在试试它的份量和威力,然后一言不发地把它放在身旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。

歇洛克眉眼一动,显然是感兴趣起来了:你们的目的地恐怕不是肯辛顿。

先生,你的猜想完全没有错,他们甚至把窗户蒙了纸,存心不让我看到窗外他甚至直接告诉我了,说:对你来说不知道目的地反而是种好事,若你找到原路回来,对我恐怕不太方便。。我需要再补充一句,这位客户膀大腰圆,力气过人,恐怕我这种文员绝不是他的对手,你就可以想见当时我有多么的惊慌失措了。

歇洛克对客户的惊慌情绪不太感兴趣,只想听后续的进展,阿德莉亚默默把刚才拿出的小酒杯推了推,示意对方可以小口饮用一些白兰地虽然她数次腹诽侦探的这种做法,但是对于过度惊恐的病人,白兰地就白兰地吧。

梅拉斯先生苦笑着喝下了白兰地继续他的讲述:他说这种行为确实失礼,但是他们会给我补偿的这意味着他不是孤身行事他说他必须警告我,绝不可妄图报警或做出什么对他不利的事,要我一定记住,我跑不出我的手心。

梅拉斯模仿他的语气,很平静,但显然话语的威胁之意十分刺耳。

你和麦考夫是邻居?在蓓尔美尔街?歇洛克突然问道。

是的,我住在他楼上,有些困难我会问他。梅拉斯先生愣了愣。

我想你恐怕没办法通过道路的情况猜想通往何处歇洛克若有所思道,你是何时离开的蓓尔美尔街,又是何时下车的?

↑返回顶部↑

书页/目录