第474页(1 / 2)
走神的配音演员们马上收回目光,正襟危坐,台上的老师这才继续说下去。
李潇潇对配音史的发展十分了解,所以台上说的部分未来一年趋势与安排,她也都很清楚,但她仍有在听,因为有一些已经跟她知道不一样了。
因为之前配合话剧的工作,配音也得到了一部分关注,与配音演员相关的文件也比原来宽松了一点。
李潇潇一边听,一边想着接下来的计划。
在这二十多年中,配音演员与外国影片紧紧相依——如果没有外国影片,不需要对它们进行译制,就没有配音演员。
尽管这些外国影片的观众,都是大院子弟或者大单位的职工,算得上是这年代的“上流”,但这些观众十有八九都是不懂外语的。
正是因为这样,当开放的春风来临时,时代也在进步,英语课重新进入学生的课程表中,会英语的人越来越多,有的人开始追求原汁原味的影片。
中华语言当然博大精深,但世界文明不止中华一家,每种语言都有它的魅力。
译制厂的工作十分认真细致,翻译遵循信达雅的黄金三规,可不管再怎么细致,终究是二次加工。
配音演员的声音,也不是演员的原音,不管配音演员做得多好,都不能撼动经典名片的原音地位。
所以,当观众有能力看原声电影的时候,译制片就开始流失观众了,后来甚至因为长期不变的配音方式,到了二十世纪二十一世纪时,夸张的译制腔甚至被玩成了梗。
如果配音演员在这条路上死磕到底,路只会越走越窄,结局就会像前世一样,从黄金时代再次进入寒冬,观众在前进,译制片被留在原地,而配音演员跟译制片绑定,也会成为时代的眼泪。
想要改变这种情况,那就需要让配音演员的声音,成为角色的原声。
因此,配音行业发达的岛国,很多配音演员同时也是演员,在影视剧中出境。
然而,电视剧演员的男女主角对颜值有一定要求,这就很大程度上限制了配音演员能参演的角色。
而且,有的配音演员性格比较内向,可以接受在屏幕后用声音尽情演出,因为不需要露脸,可一旦面对镜头,就会变得紧张,因此并不是所有配音演员都会选择这条路。
能适合所有配音演员的拓展渠道,一是要让他们的声音成为角色原音,二是他们的角色是主角,三是不需要配音演员露脸。
在这个年代里,能同时满足这三个条件的,就是美术片和广播剧,尤其是广播剧。
美术片的放映需要一定条件,比如需要放映员和放映机在场,提前布置场地和通知百姓等等,而这个年代电视机还未普及,百姓们在日常生活中听得最多的是广播,连农村里很多人家门口都装了红星小音箱,用来听广播。
↑返回顶部↑