第125页(1 / 2)
他那么蠢,彼时他自负又自卑,让愤懑和惭愧塞满了他的心。“对不起,澧兰,对不起,宝贝!”他欠她太多,他将用毕生来钟爱她,宠她上天!“澧兰,我提起以前是想告诉你我在美国和回到上海都一直想念你,从没有一天忘记你。”
“我知道。欢快的日子里,我还说难过的话,真是傻。”她破涕为笑,“周翰哥哥,我唱歌给你听好不好?”
“好!宝贝。”周翰最喜欢听澧兰唱歌,尤其他工作累了的时候,就爱枕在她腿上听她浅唱低吟。她修习音乐多年,对音准把握很好,很会演绎曲子,声音柔婉温润。而且唱歌不同于弹琴,只有他们两个可以听到,又亲昵又私密。
“O,my luve\'s like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,
That\'s newly sprung in June; 六月里迎风初开,
O, my luve\'s like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That\'s sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass, 我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 我爱你那么深切!”
这是罗伯特·彭斯用苏格兰方言写就的诗歌,
“And I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我将永远爱你,
Till a\' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a\'the seas gang dry,my dear, 亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt wi\' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我将永远爱你,
While the sands o\' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!”
↑返回顶部↑